Nepochopené v preklade

Autor článku: Juraj Šlesar
Článok vyšiel: 16. júla 2009
Zdieľať článok:

Arabská reklama

Niektorým ľuďom sa veci proste dejú. Nezávislo od toho, ako veľmi sa snažia, či robia všetko preto, aby sa im nič nestalo, alebo nerobia nič z toho istého dôvodu, tak sa im neustále dejú rôzne zákernosti, ktoré im komplikujú život. Určite máte niekoho podobného vo svojom okolí. Sú to ľudia, ktorí sa prepletajú životom s večne rozpačitým a mierne nechápavým výrazom na tvári, lebo veď oni za to proste nemôžu! Nemôžu za to, že keď išli na lyžiarsky zájazd do Talianska, tak doma nechali jednu lyžiarku. Že si zabuchli kľúče v aute (opäť). Že si z dovolenky v Egypte odnášajú jediný dojem – toaletné zariadenia v päťhviezdičkových hoteloch sú proste parádne! A občas za to naozaj nemôžu, ale choroby, požiare, nehody a prírodné katastrofy akoby ich vyhľadávali. Problém nastane, keď niekto podobný napíše knihu ‚Gay cestuje moslimským svetom‘ a nechá ju preložiť do arabčiny. A ešte si aj naplánuje turné po moslimských krajinách.

Michael Luongo je pomerne známy americký spisovateľ, ktorý sa až donedávna špecializoval na Buenos Aires a Argentínu. Napísal o tejto čarovnej krajine množstvo článkov, nafotil tisícky fotografií a napísal kompletného sprievodcu pre Frommer’s – najúspešnejšie vydavateľstvo sprievodcov v USA. Život je však zmena, a tak skúsil niečo iné – sprievodcu po moslimských krajinách zameraného na veľmi konkrétnu cieľovú skupinu – gayov. Sprievodca nie je ani tak sprievodcom ako skôr zbierkou príbehov gayov, ktorí buď cestovali, alebo žijú v moslimských krajinách. Kniha sa stala bestsellerom, a tak niet divu, že Michael dostal výborný nápad – vydať knihu v arabčine a podporiť ju propagačným turné.

Žiaľ, jeho arabský vydavateľ prejavil zúfalý nedostatok zmyslu pre citlivosť témy a pre preklad slova ‚gay‘ použil starý arabský výraz, ktorý má skôr význam ‚úchylák‘. Výsledok? Michael b200_gay_trav_muslimworld_cover_copyy sa mal vydať do arabských krajín propagovať knihu, na ktorej je veľkými písmenami napísané „Michael Luongo – Úchylák cestuje moslimskými krajinami“. Ako sme sa už párkrát presvedčili, v moslimských krajinách sa veľmi rýchlo nájde pár horúcich hláv, ktorým stačia aj menšie zámienky, aby sa cítili do krvi urazení. Dánski karikaturisti by vedeli rozprávať, o takom Salmanovi Rushdiem ani nevraviac. Za týchto okolností je plánované turné na Blízkom východe, ktoré sa má uskutočniť v polovici októbra, veľkou odvahou, čo si uvedomuje aj samotný Michael: „Predstavte si, že stojíte pred davom ľudí a vyhlasujete o sebe, že ste úchylák. Až doteraz sa mi darilo vyhnúť sa skutočným fatvám (myslené ako výzva k fyzickému odstráneniu jedinca -pozn. js-), aj keď mi bolo povedané, že Taliban vytvoril stránku, ktorá odsudzuje moju knihu. Ale s týmto novým titulom, kto vie? Kto už len potrebuje niečo podobné, keď ide na tak nebezpečné miesto?“

Michael už poprosil svojho arabského vydavateľa, aby inkriminovaný výraz vymenil za iný, modernejší a hlavne výstižnejší. Bola by veľká škoda, keby historicky prvá kniha o gayoch, ktorá vôbec bola preložená z angličtiny do arabčiny, zlyhala na takejto drobnosti. Ako argumentuje sám Michael, omyl je pochopiteľný, veď aj v Amerike sa výrazy ‚gay‘ a ‚úchylák‘ voľne zamieňali ešte pred 40 rokmi. Ostáva nám len dúfať, že chyba nevznikla na základe jednoduchého faktu, že arabské vnímanie gayov by mohlo byť tam, kde bolo to americké pred štyridsiatimi rokmi. To by sa mu mohlo to turné tak trochu zvrhnúť…

Zdroj: NY Post / www.michaelluongo.com

Zdieľať článok:
O autorovi
Juraj Šlesar

Zaujímajú ťa novinky z knižného sveta? Prihlás sa na odber nášho newslettra.